Logo
Home Contact

Hahn - La nuit

La nuit

Hahn (1891)

Nous bénissons la douce nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.
Sous ses voiles on se sent vivre
Sans inquiétude et sans bruit.

Le souci dévorant s'enfuit,
Le parfum de l'air nous enivre;
Nous bénissons la douce nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.

Pâle songeur qu'un Dieu poursuit,
Repose-toi, ferme ton livre.
Dans les cieux blancs comme du givre
Un flot d'astres frissone et luit,
Nous bénissons la douce nuit.

Théodore de Banville

Night

 

We bless sweet night,
whose fresh kiss delivers us.
Beneath her veils we feel ourselves living
without care and without sound.

The devouring fear flees,
the fragrance of the air intoxicates us;
we bless sweet night,
whose fresh kiss delivers us.

Pale dreamer whom a God pursues,
rest, close your book.
In the heavens, as white as the frost,
a wave of stars shivers and glows,
we bless sweet night.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: